認證資料 Certification Data

北京策馬翻譯有限公司

  • 聯(lián)系人:劉老師
  • 官網(wǎng)地址:http://www.cemachina.com
  • 主營產(chǎn)品:翻譯培訓,口筆譯培訓,同聲傳譯培訓,翻譯碩士留學,聯(lián)合國實訓
  • 所在地:北京市東城區(qū)安定門東大街28號雍和大廈A座1007室
  • 供應產(chǎn)品:2
進入官網(wǎng)
當前位置:首頁>企業(yè)動態(tài)> 一點初心為誰來

一點初心為誰來

發(fā)布時間:2020-06-01

每到畢業(yè)季,又見迷茫時。站在畢業(yè)的十字路口,很多大四的學生陷入了選擇困局:考研、就業(yè),還是出國? 都挺好,又各有各的難。 其實沒有哪一條路是專門為你鋪的,旅途中的風景和終點也各有不同,但偏偏有太多的人自怨自艾、艷羨他人、徒嘆蹉跎。 而也有一些人,他們早已清晰了心之所向、篤定了精神信念、磨礪了意志品質(zhì),所以,當他們來到十字路口時,更多的是一份從容和自信。選擇,無非是對初心的告白:“是的,我來了!” 一點初心為誰來 來自浙江寧波的沈士雄是南京大學英語言文學專業(yè)的一名應屆畢業(yè)生,文質(zhì)彬彬的他近日常捧著一本傅 瑩大使的《在彼處》。他將在畢業(yè)后赴英國巴斯大學口筆譯碩士專業(yè)留學深造。 隨著前些年楊冪、黃軒主演的《親愛的翻譯官》熱播全國,加之每年“兩 會”中外記者招待會中來自外 交部翻譯司的口譯員的頻頻出鏡,口譯這一光鮮的職業(yè)已逐漸為更多人所了解。 由于口譯從業(yè)門檻較高,優(yōu)秀的口譯員可謂鳳毛麟角。如今,隨著中國綜合國力持續(xù)增強和全球化不斷深入,全國召開的國際會議也越來越多,口譯人才日趨緊俏,收入亦水漲船高。以同聲傳譯為例,其報酬水準與國際接軌,每天數(shù)千上萬元,一天下來就掙了普通人一個月的工資,有些資歷深的譯員更是年薪逾百萬。因此,稱口譯是“金領行業(yè)”毫不為過。 “我學的是英語言文學,一次偶然的機會接觸了口譯,就覺得很有興趣,想進一步學習,但學校的口譯課課時較少,感覺學得不過癮,于是就想找校外的輔導老師,繼續(xù)學習口譯?!? 經(jīng)過比較和篩選,沈同學找到了聯(lián)合國官方翻譯服務供應商——策馬翻譯(集團)旗下的翻譯培訓中心?!案杏X策馬翻譯更有實力一些,課程設置也更專業(yè)、系統(tǒng),并且我希望能跟著資深譯員學習,打好口譯的基礎。我在那里利用假期的時間學習和練習口譯。在學習的過程中,我感受到了口譯的樂趣與挑戰(zhàn),我發(fā)現(xiàn)自己迷上口譯了,并在老師的言傳身教下,堅定了從事口譯職業(yè)的決心。” 無獨有偶,就讀于上海海洋大學、已拿到英國紐 卡斯爾大學口譯專業(yè)offer的盧佳棟在談起自己的口譯初體驗時,也有著類似的經(jīng)歷。 “我學習口譯是興趣使然,我希望能與不同的人打交道,看看更大的世界。” 在他看來,興趣并不是讓人一時頭腦發(fā)熱、只能維持三分鐘熱度,而是能讓你持久地沉下心去了解和發(fā)掘,并給自己一個堅強的理由不拋棄、不放棄。 “作為英語專業(yè)學生,口譯既是專業(yè)能力的進階,也是一項實用的職業(yè)技能。英語帶我接觸到了不同的思想,口譯幫我認識不同的人群,我想從更多人那里得到有益于自己的思想?!? 英國女王御用翻譯林超倫博士曾說,語言和口譯技巧只是基本功,只有當譯者在思維水平上接近講話人,才能更好的勝任工作。唯有將口譯技藝融入血液與思想,方能終有所成。 同樣已被英國紐 卡斯爾大學口譯專業(yè)錄取的江蘇姑娘沈燁,喜歡上口譯則是因為電視劇《親愛的翻譯官》。 “當時大冪冪演的劇正在熱播,在追劇之余,我也被口譯行業(yè)深深吸引??谧g員有著職場精英的氣質(zhì),時尚、自信、充滿活力,接待的也都是政府領導、商界領 袖、或者大導演、大明星之類的客戶,這就是我想要的樣子,便和閨蜜一起在策馬報班學習。在學習過程中,我越發(fā)感受到口譯的魅力,比如各個領域話題的涉及,從世界銀行對中國的貸款政策,到中國 政府關于環(huán)境保護的新理念;從馬拉拉為女性爭取受教育權到梅姨為英國脫歐上下奔走,多元化的專題訓練使我在學習口譯的同時也在不斷的積累廣博的知識,這對我?guī)椭艽?。? 英語不等于口譯,口譯的外延很廣,因此對非英語專業(yè)的學生也同樣充滿吸引力。 吳菁是上海外國語大學的本科生。上外的外語和翻譯專業(yè)聞名遐邇,而她偏偏選了法學。四年之后,就在大家都以為她要為法律事業(yè)奉獻青春的時候,她卻選擇投入世界優(yōu)秀的口譯學府——美國蒙特雷國際研究院高級翻譯學院的懷抱。 “呵呵,這算是跨界刷存在感吧!” 吳菁同學不無幽默地說,“決定嘗試口譯是出于興趣,后來我發(fā)現(xiàn)這個行業(yè)有比較好的發(fā)展機遇,尤其是對于非英語專業(yè)的學生反倒更有優(yōu)勢,因為口譯不是光會說英語就行,而是在幫人們理解某個特定專業(yè)領域的信息,所以多學科的專業(yè)背景就顯得格外重要?!? “剛接觸筆記法和短時記憶訓練時,感覺這簡直是挑戰(zhàn)人類極限啊,但是經(jīng)過一次又一次的練習,就發(fā)現(xiàn)沒什么是不可能的?!? 人們常說“興趣是極好的老師”,人一旦對某件事有了興趣,往往事半功倍;但還有一句話叫“師傅領進門,修行靠個人”,興趣歸興趣,要成事還是不能少了努力。 如果說口譯是一位芳華絕代的佳人,那么要獲得她的芳心,就得“為伊消得人憔悴”。 口譯不僅要具備扎實的語言基礎、廣博的知識背景、過硬的翻譯技能,還要打造堅忍的抗壓力、高效的溝通力、機敏的應變力。 “剛接觸口譯的時候覺得口譯是聰明人學的,覺得自己腦子不夠用了”,盧佳棟同學一邊說,一邊露出自嘲的微笑。“學習壓力挺大、蠻辛苦的,可是堅持下來之后才發(fā)現(xiàn),方法和練習更為重要??谧g的學習需要有高人的指點、自己的領悟和不懈的堅持。我的口譯之路也才剛剛開始,但我會滿懷熱情、迎難而上!從不懷疑自己、不停地求索、不停地前進,這種經(jīng)歷本身就是一種財富??谧g沒有捷徑,有苦更有樂?!? 來自北京外國語大學的上海姑娘盧虹潤告訴我們,修 煉其實也可以很快樂。 站在我們面前的是一個開朗不失文靜、樂觀不乏沉穩(wěn)的女生,談起自己學習口譯的經(jīng)歷,話語中滿是回甘的滋味。 “雖然辛苦,但學口譯的過程中很好的一件事情就是,你從來不是孤獨的。練習口譯通常都約上一兩個小伙伴,學習的動力就有了。小伙伴之間互相挑錯,討論如何更好翻譯,這樣收獲的方法、經(jīng)驗成倍數(shù)增長。一起練習的朋友都是見過彼此丟臉樣子的朋友,在練習時總能有各種歡聲笑語,即使是相互嘲諷也毫不介意,很好地鍛煉了口譯員需要的‘厚臉皮’功力。正是有這些陪練的小伙伴,我才能在學口譯的道路上繼續(xù)走下去,終如愿拿到了英國紐 卡斯爾大學的offer,也算是苦中有樂吧!”。 “西天取真經(jīng)” 比起在國內(nèi)考研,出國留學雖然能開闊視野、接觸異國文化、提高外語能力,但高昂的學費和生活費、飲食及生活習慣上的差異、不明朗的就業(yè)預期等因素,讓很多想當“海龜”的小伙伴難償夙愿。 即便是英語專業(yè)的學生也希望能在英語功力上更上一層樓,并為將來的職業(yè)發(fā)展添磚加瓦,而出國是接觸純正地道的語言和文化、開闊國際視野與思維的上佳途徑。 畢業(yè)于上海外國語大學高級翻譯學院的楊菁,同樣選擇了去英國巴斯大學口筆譯碩士專業(yè)開啟留學生涯。 作為一名筆譯出身的學生,她想在未來轉(zhuǎn)型從事口譯?!皩ξ襾碚f,口譯是讓自己緊跟時代步伐的工作,了解這個世界正在發(fā)生什么,而且能逼著自己不斷去爭分奪秒地學習新的行業(yè)、新的知識,每次做口譯都是一次自我提升?!? “我一直和英語打交道,覺得有必要在英語國家學習和生活一段時間,在提升語言水平的同時接觸當?shù)氐奈幕蜕?,豐富背景知識,才能在口譯工作中更加清楚如何與母語者溝通。同時,在國外較好的口譯院校深造不僅能進一步鍛煉和強化我的口譯能力,在未來的就業(yè)中也能帶給我頗多助益?!? “不過備考國外院校那段時間很磨人,因為在雅 思和面試的雙重壓力下人很容易崩潰?!? 吉林姑娘宋雨蔚也是出國大軍中的一員,剛走出熟悉的復旦校園,很快就要邁入美國蒙特雷國際研究院高級翻譯學院的大門,開啟異國他鄉(xiāng)的求學之旅。 問起她的成功經(jīng)驗,她顯得謙虛低調(diào)?!昂芏鄬W校不僅要求雅 思總分至少要7.5分,甚至單項的小分、特別是口語和寫作也要過7分。去年六月份我是裸考,總分是達到要求了,但是口語和寫作沒有達標。之前像這樣的語言考試,我從來沒有想過要特地去準備,去刷題做題什么的。但是沒有辦法,必須要把小分刷上去,我也不愿意跑到香港或者東南亞國家去考?!? “為了提高成功率,我一邊大量刷題,把那一個季度的口語考試 題目庫里面所有的題目都做了一遍,part two列bullet point,自己掐表計時練習;一邊尋求專業(yè)的老師幫助,報讀了策馬翻譯的“新干線”課程,尤其是寫作上,我大小作文一共練了11篇,每寫完一篇老師都會給feedback,告訴我為什么分數(shù)會在那個段位;我自己也會做總結,以便自己在詞匯、句型上或者其他什么地方下次不要再犯錯誤。這樣,我第二次考雅 思時,所有單項都過了7分,總分也達到了8分?!? 抬頭看天更重要 在與宋雨蔚同學的交流中,我們還得知她有一段“奇妙”的經(jīng)歷。 “那是在大四的寒假,我有幸通過策馬翻譯的海外口譯實訓項目,來到聯(lián)合國國際海事組織進行口譯實踐。在一周的實戰(zhàn)中,我近距離接觸了海事組織的日常工作,并坐進了同聲傳譯員的工作間,感受了各國代表的不同語速、不同口音,在專業(yè)性極強的環(huán)境里得到了鍛煉和提升。指導老師張光波在同傳技巧上也給了我們很多指導,比如說信息的視覺化處理、結構驅(qū)動、以及在發(fā)言人呼吸停頓的間隙出譯文等非常實用的技巧?!? “在聯(lián)合國的口譯實踐和我在策馬口譯班學習的不同在于練習的難度和強度,口譯班上課還有一個從易到難的緩沖,而在海事組織一上來就是專業(yè)性極強的工作組討論會,大量的生詞、復雜的口音、高強度的會議對我的身心都是極大的挑戰(zhàn)和考驗;當然,我認為較大的不同還是視野。比如同樣是張光波老師教同傳,在策馬的課堂里我們也得到了嚴厲又精準的指導、也收獲了專 業(yè)的培訓、也習慣了對抗壓力,但是來到聯(lián)合國組織參加真正的口譯實戰(zhàn),整個人的眼界、思維、心態(tài)都上升到一個新的高度。來到偶像大神張老師平時工作的地方,與他一起并肩作戰(zhàn),經(jīng)歷真刀會議同傳洗禮,感覺自己就是一名真正的口譯員。長見識才能長心智,長心智才能成熟,這次的經(jīng)歷讓我受益終生,太難得、太珍貴了!” 聽到宋雨蔚津津有味地講述著自己在聯(lián)合國國際海事組織的經(jīng)歷,另一位同學也分享了她的故事。 “我叫靳可,畢業(yè)于華東政法大學英語系,也要去英國紐 卡斯爾大學讀口譯了。雖然因為種種原因我錯過了策馬海外口譯實踐的機會,但在策馬的幫助下,我參加了2018年首屆進博會的翻譯工作,得到了為菲律賓一家外貿(mào)食品展商做口譯的機會。6天的時間里,我不僅鍛煉了口譯技能,還學會了許多外貿(mào)知識,甚至獲得了上電視的機會,讓我在家長、同學、朋友面前風光了一把,現(xiàn)在想想都覺得自己當時挺嘚瑟的!”小姑娘說到這里,俏皮的神態(tài)中難掩自豪,“不參加實踐不知道自己到底幾斤幾兩,平時課堂上覺得自己學得還不錯,一到這個場合瞬間就不淡定了,要提高的地方還很多,但進博會的實踐確實讓我受益匪淺,也更讓我感受到了做譯員的樂趣,堅定了這個職業(yè)方向。” 此外,靳可和宋雨蔚還表示,一起學習的很多小伙伴都參與過策馬不同場合的口譯實踐,比如聯(lián)合國會議、APEC峰會、G20峰會、博鰲論壇、世界機器人大會、世界人工智能大會、中歐企業(yè)家峰會、中澳企業(yè)家峰會、中非企業(yè)家峰會……不管是服務各國政要,還是陪同商界領 袖,亦或接待明星大腕,種種難忘的經(jīng)歷深深鐫刻在同學們的青春記憶里。 恰同學少年,能去如此高端的場合參加口譯實踐,本身已足以讓人眼前一亮;而且還能得到專業(yè)的國際譯員貼身輔導,這無疑為他們提升留學申請成功率增色良多。 聯(lián)合國來的男神 宋雨蔚在聯(lián)合國國際海事組織的指導老師、她口中的“偶像大神”張光波是國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)會員、聯(lián)合國國際海事組織中文組同傳、歐盟委員會/歐洲議會認證一級譯員。 AIIC是會議口譯職業(yè)唯 一的全球性專業(yè)協(xié)會,其身份被廣泛認為是對會議口譯員的極高專業(yè)認定。AIIC負責審查、認定會議口譯員的專業(yè)資格和語言組合,制定其職業(yè)規(guī)則、工作條件、道德規(guī)范和專業(yè)培訓標準,推廣會議口譯極佳實踐,并與聯(lián)合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇。 成為AIIC會員難度極大,到今天為止這個協(xié)會在全世界也只有3000名左右的會員(中國只有47名正式會員)。AIIC 會員就像國際免 檢產(chǎn)品,意味著翻譯水準和職業(yè)操守得到國際同行的認可,堪稱同聲傳譯員中的翹楚。從普通院校英專畢業(yè)生華麗轉(zhuǎn)身為AIIC會員,張光波已成為眾多學生和翻譯愛好者的偶像,他以“丑小鴨”變“白天鵝”的逆襲,成為后輩學子砥礪前行的勵志楷模。 初見張光波,就被他職業(yè)且紳士的風范吸引了。干練的短發(fā)、眼睛不大卻炯炯有神,配上一副半框眼鏡;BOSS西服、襯衫、領帶,標準的職業(yè)裝束,舉手投足間從容穩(wěn)重,盡顯國際譯員的風采。 早年立志學習法律的張光波在高考時陰差陽錯地進入了英語專業(yè),本科畢業(yè)后考上了大連海事大學的研究生,參加工作時到了中遠集團下屬的學校教授海事英語。 也是在這期間,張光波得到了與翻譯行業(yè)首次親密接觸的機會。 “那是在2002年,我首次做翻譯。當時與其說是翻譯,不如說是提前翻譯好稿子,到現(xiàn)場念就行了。雖然現(xiàn)在看起來沒什么技術含量,但當時感覺還不錯,而且是首次做翻譯,還真收獲了不小的信心。” 2003 年,新的機遇到來了。歐盟同聲傳譯培訓班在中國招考,張光波順利通過了考試,并在2005年 3月赴歐盟總部參加培訓。經(jīng)過5個月的魔鬼訓練,浴火重生的張光波于 9月初回到國內(nèi),開始給交通部、海事局、中遠集團及其他客戶做同傳。 2007年,張光波首次到聯(lián)合國國際海事組織擔任口譯。聯(lián)合國口譯要求之高超乎他的想象,張光波也因此提高了對自己的要求,以國際一流譯員的標準自勉。2009年,為了應對環(huán)保委員會每個大洲4000多頁的材料,他廢寢忘食、夙興夜寐,從廚房、客廳到臥室、衛(wèi)生間……到處都散落著會議材料,只為牢記每份文件的內(nèi)容和主旨、認識每個生詞、讓翻譯萬無一失。 成百上千場會議同傳的磨礪,終于讓張光波的翻譯功力達到了爐火純青的地步。 事到如今,每當回憶起當時的“瘋狂”,張光波都會感慨:“那個時候的訓練強度真的是達到了身體和心理的極限,不過好在我挺了過來,以后不管做什么樣的會議都可以淡然處之?!? 張光波很樂意將自己的翻譯學習方法和心得分享給后輩,因此他在工作之余又“好為人師”,接受策馬翻譯的聘請,獨 家教授交替?zhèn)髯g和同聲傳譯課程。 對于口譯教學,張光波有著獨到的見解:“我認為翻譯技巧是動力,知識面是主線,同時也要注意語言能力的提高??诠P譯其實是不分家的,都分為分析、重組、表達三個階段。擁有扎實的語言基本功,掌握了一定的翻譯技巧,再加上不斷地練習,假以時日翻譯水平一定會得以提高。只要方法是right,不停地fight,結果一定是bright!” 他首創(chuàng)的“口譯三位一體”教學法幫助很多喜歡翻譯、立志從事翻譯的年輕人實現(xiàn)了翻譯夢。 孫季萍就是其中一員,已被美國蒙特雷國際研究院高級翻譯學院錄取的她回憶起張老師的課堂,滿懷感激地說:“在策馬上過張光波老師的課,他不僅風趣幽默,自身實戰(zhàn)經(jīng)驗也十分豐富,課堂上特別樂意指出學生的不足指出,而且點評語言也犀利獨到,讓我印象深刻。張老師身上對口譯精益求精、不屈不撓的特質(zhì)特別鼓舞我。他本身的經(jīng)歷就很傳奇,從自學口譯到去聯(lián)合國工作,其中的艱辛不言而喻。張老師不斷強調(diào)學口譯要有頑強的毅力,不論發(fā)生什么都要堅持下來,希望以后我也能做到。當時我們班上大多是‘新干線’的同學,大家都是想出國的,都想成為張老師一樣的國際口譯員,所以大家一起練習互相打氣,非常有愛,張老師也給了我們很多建議,讓我們受益匪淺?!? 每四人中就有一個策馬人 年年歲歲,歲歲年年,一批又一批的翻譯學子在堅持下逐夢、在拼搏中圓夢。 2018年,在公認申請難度較大的世界三大翻譯學府(英國巴斯大學、英國紐 卡斯爾大學、美國蒙特雷國際研究院)翻譯相關專業(yè)錄取的新生中,分別有1/6、1/4、1/4比例的學生曾求學于策馬??v觀海外院校翻譯類專業(yè),策馬已成為其重要的生源基地。 聯(lián)合國赴華項目負責人、聯(lián)合國前中文組組長何 勇博士表示:“我所熟悉的美國蒙特雷國際研究院常年向聯(lián)合國和美國國務院輸送口譯人才,是世界公認的口譯人才高地,入學淘汰非常殘酷。在這樣的全球激烈競爭中,今年蒙特雷的新生居然每四人就有一個策馬人,令人印象深刻。我相信這是佐證策馬培訓成效很有說服力的例子?!? 除了上述較負盛名的這三所院校之外,策馬還與英國威斯敏斯特大學、埃塞克斯大學等海外名校簽約,眾多海外院校的翻譯專業(yè)招生負責人每年為策馬學員特別提供免筆試直升面試的“綠色通道”,并赴策馬現(xiàn)場發(fā)放conditional offer。 在策馬主辦的2018全球翻譯碩士教育展上,匯聚了紐約大學、埃塞克斯大學、威斯敏斯特大學、伯明翰大學、麥考瑞大學、香港中文大學(深圳)等校的招生負責人,為有志于留學的翻譯學子筑夢天下。 人頭攢動的現(xiàn)場,所有人都感受到了夢想的灼燙。 博爾赫斯在《小徑分叉的花園》中說,人生道路上每做出一個選擇,就會從一個時空進入到另一個不可逆的時空。而在那個時空里,還會有更多的選擇。正是這些選擇,讓你成為了獨一無二的你。 上一時空派生下一時空,不是選擇造就了“現(xiàn)在時”的人,而是人的個性、能力、價值觀、理想,潛移默化地決定了一連串選擇。反過來,選擇的路徑、圈子、環(huán)境,又會悄無聲息地熏陶、塑造 人,推動其選擇進入下一個時空。 愿每一段初出象牙塔的青春,都能選擇此時此刻值得驕傲的自己,并進入下一個繽紛多彩的時空。 巴斯大學 英國巴斯大學開設翻譯課程已有近三十年歷史,是歐洲比較早的專業(yè)翻譯課程之一,多年來已造就無數(shù)翻譯專家,為聯(lián)合國和歐洲議會輸送了大批優(yōu)秀翻譯人才,在翻譯領域中居翹楚之地位。其師資多是曾在歐盟、聯(lián)合國任職的譯員,學生也有機會赴聯(lián)合國及歐盟機構實習。 紐 卡斯爾大學 紐 卡斯爾大學的中英/英中翻譯項目歷史極為悠久,是全球唯 一設有從高級文憑、碩士到博士學位課程的項目,為有意開拓翻譯事業(yè)的學生設計了一年或兩年制的碩士學程。項目涵蓋學術理論和實踐培訓,并為優(yōu)秀學生提供在翻譯領域進修和研究的機會,每年都安排學生前往聯(lián)合國、歐盟實習。 蒙特雷國際研究院 美國蒙特雷國際研究院高級翻譯學院被譽為“翻譯界的哈佛”, 是美國屈指可數(shù)的能授予碩士學位的翻譯學院。此外,學院還是世界上前沿的翻譯和口譯專家訓練基地,培養(yǎng)優(yōu)秀的外交、貿(mào)易、科學及商業(yè)領域的翻譯及口譯人才,直接輸送到聯(lián)合國、歐盟、世界銀行、各國政府、各大國際組織及谷歌、蘋果、甲骨文等世界優(yōu)秀機構。 鳴 謝 感謝策馬翻譯培訓中心多位學員對本次采訪的大力支持,文中受訪策馬學員均為2018年被巴斯大學、紐 卡斯爾大學、蒙特雷國際研究院翻譯相關專業(yè)成功錄取的留學生,主要來自策馬海外/港澳翻譯碩士“新干線”項目。因篇幅所限,不能將全部受訪者信息置于文中,特此致謝: 宋雨蔚(美國蒙特雷國際研究院)、孫季萍(美國蒙特雷國際研究院)、徐曉露(美國蒙特雷國際研究院)、郭 平嘉(美國蒙特雷國際研究院)、謝伊子(美國蒙特雷國際研究院)、吳菁(美國蒙特雷國際研究院)、潘薏如(美國蒙特雷國際研究院)、丁婧(美國蒙特雷國際研究院)、陳心陽(美國蒙特雷國際研究院)、岳桑宇(英國巴斯大學)、 崔雨涵(英國巴斯大學)、沈士雄(英國巴斯大學)、程瀟樂(英國巴斯大學)、朱睿麒(英國巴斯大學)、楊菁(英國巴斯大學)、孫鈺林(英國巴斯大學)、屠子晴(英國紐 卡斯爾大學)、盧佳棟(英國紐 卡斯爾大學)、王方怡(英國紐 卡斯爾大學)、金妍(英國紐 卡斯爾大學)、招霽蕓(英國紐 卡斯爾大學)、王楠(英國紐 卡斯爾大學)、黃璞(英國紐 卡斯爾大學)、沈燁(英國紐 卡斯爾大學)、蟻雯琪(英國紐 卡斯爾大學)、鄒林希(英國紐 卡斯爾大學)、盧虹潤(英國紐 卡斯爾大學)、蔣琰(英國紐 卡斯爾大學)、靳可(英國紐 卡斯爾大學)、劉思敏(英國紐 卡斯爾大學)。